«Бессарабское древо» |
автор: Алла ГалкинаВанькя, глянь-кяНа свете не бывает двух абсолютно одинаковых по характеру людей. Тем более, этнических групп, наций. Мы отмечаем консерватизм и невозмутимость англичан; трудолюбие, пунктуальность немцев; экспрессивность, эмоциональность итальянцев и т.д. Их происхождение, состав, расселение, культурно-бытовые особенности и духовная культура - сфера этнографии и этнолингвистики (лингвистической антропологии). Двести лет назад пришло понимание того, что первоосновой этносознания и этнокультуры является язык. До этого грамматика изучала лишь родной язык ученого, но не чужие языки. Это были языки высших слоев общества. Живой разговорный язык народа, тем более неграмотных бесписьменных народностей не изучался. До XIX века наука о языке была предписывающей (нормативной), стремясь не описать , на котором говорят, а дать правила, по которым "следует" говорить и писать. Возьмем цыган. Территории и государства нет, единой религии нет, а нация есть. За счет языка и древних традиций. Для цементирования нации современного Израиля, образованного на территории Палестины в 1948 году, воскресили древнееврейский язык иврит, сделали его государственным. Идиш и сефардские языки не стали поводом для распрей израильтян. Это, примерно так, как если бы мы сейчас возродили древнерусский язык и начали на нем говорить. Может, и болезненный вопрос о языках в нашей стране отпал бы сам собой. На территории Одесской области находится свыше 40 (всего в Бессарабии около 50) русских островных говоров, которые продолжительное время бытуют в окружении других языков и диалектов. Изучение русских переселенческих говоров Одесщины началось в послевоенный период - с 50-х гг. ХХ века. В 2000-2001 гг. вышел двухтомный "Словарь русских говоров Одесщины". Материалы многолетних научных экспедиций Одесского Национального университета собраны в учебном пособии Л. Ф. Баранник "Лексика русских переселенческих говоров Одесской области, функционирующих в разноязычном окружении". Русские островные говоры Одесщины представляют большой научный интерес в связи с тем, что разноязычное окружение (украинское, молдавское, болгарское, немецкое, цыганское и др.), тесные дружеские межкультурные, экономические связи способствовали не только проникновению заимствований из соседних языков и диалектов в повседневное активное общение русских, но и сохранению, консервации в русских говорах многих южнорусских слов, утраченных в материнских диалектах (курских, орловских, донских и др.). Выделяются они архаическими чертами, восходящими к эпохе восточнославянской и праславянской языковой общности. Лексика русских старообрядческих говоров Одесщины хранит много древних слов - реликтов общеславянского и исконно русского происхождения. К архаизмам можно отнести отсутствие среднего рода у имен существительных. Как одушевленных, так и неодушевленных (Павловка, Вознесеновка): Дитё, яблок - он, мясушка, платя, вядро - она. Категория рода присутствует приблизительно в четверти мировых языков (а всего их, по разным оценкам, от 3 до 6 тысяч). Различают мужской, женский и средний род. В некоторых языках присутствует только мужской и женский род, в некоторых различают лишь одушевленные и неодушевленные объекты. Многие современные языки мира вообще не имеют рода: финно-угорский, тюркские, монгольские, китайский, корейский, японский, и т.д. Когда финн говорит на другом языке, то называет жену он или даже оно. Аналогичные проблемы возникают с иностранными словами в русском языке. Кофе - оно или он? Такси, судя по окончанию - они, а мы их отнесли к среднему роду. В украинском проще: кава - она. Зато кафе - кав'ярня. Наверное, по аналогии с вівчарня (овчарня). Студенты и преподаватели филологических факультетов приезжают в села, расспрашивают, записывают, просят бабушек спеть. Собранный материал обрабатывается в аналитических научных статьях. Но язык статей сухой и малоинтересный. Когда студенты берут интервью у бабушки, существует какая-то дистанция, внутреннее напряжение, по принципу: свой-чужой. А вот когда ты живешь в этой атмосфере, и к тебе относятся как к "своему"... Мне же пришлось пожить, погрузиться в атмосферу сельской жизни познакомиться со многими нюансами "великого и могучего". В девятнадцатилетнем возрасте с красным дипломом педучилища я приехала по направлению отрабатывать два года в село Вознесеновку Арцизского района. Сейчас, по прошествии десятилетий, что-то стерлось из памяти, что-то сгладилось. Но какие-то яркие моменты запечатлелись навсегда... Помню, как мне, городской барышне в замшевых сапожках кто-то пожертвовал в период осенней распутицы мужские резиновые сапоги 42-го размера. Как оставалось пройти несколько метров по "проезжей", а вернее непролазной части, сапог засосало, я рванулась, нога выскользнула из сапога, а я на руки ляпнулась в грязь. Так и прихромала на работу в одном сапоге, неся другой в руке. Как ходила в зимнее время с работы домой в кромешной тьме через кладбище (скрозь магилки). Обходить улицу вокруг было около километра. Чвяк! Чвяк! Чвяк! - эхом разносилось и справа, и слева, и сзади. Только не оглядываться, только не оглядываться! Если оглянусь и увижу какой-нибудь силуэт - умру сразу. Не оглядываться! Вон, впереди окошко светится. Это дом. Уже немного. А добравшись домой, читала со свечой Станислава Лема, потому что в ноябре целый месяц в селе не было света. И горевала о своей несчастной судьбе: в городе тогда еще свет не отключали. Помню знакомство со своими воспитанниками. - Гля! Тётка на гармошке грае! -Во первых, я вам не тётка. Меня зовут Алла Васильевна. Во вторых, это не гармошка, а баян. Понял? Повтори! Немного спустя: -Алла Васильевна! А у нас сегодня будет музыкальное занятие? Ну вот. Совсем другое дело. Правда, сейчас речь не обо мне, а о живом разговорном языке народа, южно-русском диалекте. Бывало, крикнет бабка Феколка: -Ванькя! Гля куды кабель пабег! Что в переводе на современный русский означает: "Ванька, посмотри куда пёс побежал". Вторая фраза - чистый официоз. А первая такая смачная! Со мной работала тетя Аня Е. Тетей ее поначалу назвать было сложно. Она водила в детский сад пятилетнего сына Вовку. Лицо очень молодое. На голове сзади закручена и заколота тяжелая, пшеничного цвета коса. Но как-то к ней пришла девушка. С таким же лицом, и с такой же пшеничной косой. -Это сестра? - спросила я кого-то. -Нет, это ее старшая дочь. Оказалось, что "тете" тридцать четыре года. Ее старшей дочери семнадцать, средней - десять. Тетя Аня была потрясающая рассказчица и певунья. Ее слушать - одно удовольствие. Сценки из прошлого оживают перед глазами... Тетя Аня описывает драку: - Ён як сфатил яво за вяски... Мое воображение тут же рисует картину: один мужик схватил другого двумя руками за голову и куда-то тащит. Тетя Аня продолжает: -А той як ударыл яво в песик... Немного смущаясь, осторожно спрашиваю: -Тетя Аня, а что такое песик? Тетя Аня показывает на висок. Ничего не понимаю. Песик - это висок? А вяски - что? Вяски, оказывается, - это волосы, независимо от того, в каком месте растут. Или: - Алла, прыняси паливная вядро. Соображаю: поливное, значит, из него поливают.Тащу оцинкованное ведро. - Та не, паливная! И тут до меня доходит: поливой в Древней Руси называли глазурь для покрытия керамики, это же эмаль! Так и есть. Меня попросили принести эмалированное ведро. (Архаизм налицо.) Закубрыть (закатать банку с соленьями), откубрыть (открыть банку), мацаклет (мотоцикл), люлька (коляска мотоцикла), лисапет (велосипед), галяк (веник), пропой (сватанье), бяседа (застолье с песнями, танцами). Тетя Аня рассказывает о своей соседке, как та реагировала на землетрясение. Первое в ее жизни. Когда собралась резать хлеб, дом заходил ходуном: -Ой! Ой, мама! Ой! Я, збясилась! Кинула ана той нож, выскачила с хаты на двор и крычыть: -Лю-диии! Я збясиии-лааась! Слушать тетю Аню можно часами. Как ее, шестнадцатилетнюю, по сговору родителей выдали замуж за Прокошку. Как две недели отбивалась от мужа с криками: -Не чипай мене! Пока муж не пожаловался свекрови, а та ее маме. Как мать ее "воспитывала". - Ну и как? - спрашиваю я с плохо скрываемым интересом. - Как, как! Морду набил и ... (непечатное выражение). Потом, ее, семнадцатилетнюю, везли рожать в Арциз. А когда возвращалась в село, думала, что нужно всем рассказать, как это больно. Чтоб бабы знали и больше не рожали. Теперь у нее трое. Две девочки и ... мальчик. Вот "така любов быват" в русских селах Бессарабии. Но мне почему-то не хотелось, чтобы обо мне говорили: - Гля, Лёкина рысью побегла! Отработав положенные два года, собрала вещички - и к маме с папой! Понимание того, что этот живой народный язык является родителем литературного, который я тогда считала "правильным", пришло гораздо позже. Теперь можно только сожалеть, что была возможность записать исконно народные песни и предания. Но тех, кто их знал, уже нет в живых... Если к языку применить образ айсберга, то литературный будет представлять его надводную часть. Литературный ограничен жесткими рамками: можно - нельзя, правильно - неправильно. Разговорный - более живой, восприимчивый и подвижный. Он легко "чужое" делает "своим" (что вообще свойственно русской культуре), расширяя рамки, увеличивая вариативность. Предмет или явление расцвечиваются новыми оттенками. К примеру, южнорусское писклёнок, обозначающее всякого цыпленка вообще, вступив в синонимическую связь с литературным цыплёнок, сузило свое значение. Но слово осталось. Писклёнок в бессарабских говорах употребляется только для наименования маленького, недавно вылупившегося цыпленка. Для наименования подросшего цыпленка употребляется украинское курча. Кроме этого существуют производные цыпля, пискля, курёнок и курчёнок. Сопоставление с материнскими южнорусскими диалектами показывает, что в русских островных говорах Бессарабии, в разноязычном, разнодиалектном окружении, фонетические варианты слова представлены шире и многообразнее, чем в говорах основного языка. Появляются не только вариантные пары, но и многочисленные варианты пучков, рядов, цепочек. Вариативность языка непосредственно связана с таким понятием, как русская смекалка. "Военные хитрости" русских солдат входят в учебники по военному делу. И этому есть научное объяснение. Нейробиологи выяснили: степень находчивости зависит вовсе не от социальных условий, географической местности, привычек или менталитета. Все дело в языке. Специалисты объясняют: у русского языка по сравнению с английским в несколько раз больше обозначения одного и того же явления, предмета. И научный анализ показал, что только за счет этого русские способны выдать в два-три раза больше вариантов решения проблемы, чем англоязычный человек. Английские существительные почти не склоняются, глаголы почти не спрягаются, порядок слов достаточно жесткий. Интересный факт: в русском языке слова сознание и совесть даже не являются однокоренными, тогда как в английском для обозначения этого термина используется одно слово - conscience. Это дает повод шутить, что, возможно, по этой причине особой совестливостью англичане не отличаются Дмитрий Михеев - физик, политический беженец из Союза, работавший старшим научным сотрудником Гудзоновского института стратегических исследований США, рассказывает: "Мы создавали специальные группы из русских иммигрантов, из русских мозгов, и из англосаксов - и устраивали стратегические игры. То есть создавали кризисную ситуацию, я помогал писать сценарии, проводить, анализировать и так далее. Я вам хочу сказать, что эти русские, мозги русские, выходцы из России, они были в пять раз креативнее - я реально все это видел, анализировал. Я участвовал около двенадцати в таких играх. Но, понимаете, креативности никакой, примитивное мышление, всегда военное решение, бросьте туда дивизии, сколько надо дивизий, как мы туда их доставим и так далее, - всегда в этом направлении идут мозги. Очень ограниченные, узкие. Русские гораздо более креативнее, и они это знают". В русском языке словам мужество, смелость соответствуют около 70 синонимических слов и выражений. В английском - в три раза меньше, чем синонимов к слову пьяный. Но даже не это - главное. Удивляют омонимы: pluck - смелость, ливер, мужество, потроха, отвага, дерганье; grit - песок, зернистость, гравий, мужество, крупнозернистый песчаник, выдержка; stomach - желудок, живот, аппетит, мужество, вкус, склонность; sand - песок, гравий, формовочная земля, песок в песочных часах, дни жизни, мужество. Все значения (одно из которых - смелость) слова pecker даже переводить неудобно. Будет желание, поищите в онлайн-переводчике. Берестяные грамоты - памятники письменности Древней Руси XI - XV вв., впервые обнаруженные при раскопках в 1951 году в Новгороде, свидетельствуют о "сплошной грамотности" новгородцев и жителей других русских городов. Тогда как национальная письменность в Испании появилась только в 1507 году. Французский язык стал официальным в 1539 году, а язык номер один в мире - английский - стал государственным только при Генрихе VII в 1535 году. До этого все европейцы писали на латыни. Русские, напротив, сохранили свои языковые традиции с самых древних времен. И не исключено, что тысячу лет назад какая-нибудь "древнерусская" бабушка кричала своему внуку: "Ванькя, глянь-кя!" Ваш комментарий: |
Читайте новости Дата опубликования: 28.08.2020 г. |
|